Übersetzer gesucht
Das darf doch nicht wahr sein: Wie übersetzen die denn “Fan” ins Deutsche?

Hm. So ist er halt, der Albert.
[gefunden bei Spiegel Onlines Zwiebelfisch]
2 Kommentare »
RSS-Feed für Kommentare zu diesem Beitrag. TrackBack URI
Das darf doch nicht wahr sein: Wie übersetzen die denn “Fan” ins Deutsche?

Hm. So ist er halt, der Albert.
[gefunden bei Spiegel Onlines Zwiebelfisch]
RSS-Feed für Kommentare zu diesem Beitrag. TrackBack URI
Elektrisiert von WordPress
Das Oxford Dictionary nennt als erste Erklärung für “fan” tatsächlich: “A device with rotating blades that creates a current of air”.
Ich vermute, daß auch bei der deutschen Überetzung diese Bedeutung an erstgenannter Stelle stand.
Oder handelt es sich um einen subtileren Verweis auf die vibrierenden Luftströmungen (sprich das Geschrei) im Stadion?
Na, der Rest der Übersetzungen ist auch nicht ganz elegant.
Jedenfalls kein Grund, hier noch mal das Clichee des völlig sprachunbegabten und -faulen Engländers anzubringen. ups, jetzt ist es doch passiert…
Kommentar von Ngolo — 28.04.2005 @ 10:39
Das hab ich doch gar nicht behauptet! (Oder doch…?)
Kommentar von spacebear — 28.04.2005 @ 13:04