<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.2" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Übersetzer gesucht</title>
	<link>http://blog.spacebear.net/2005/03/06/ubersetzer-gesucht/</link>
	<description>Gedanken eines Gestressten. Spaziergänge auf dem Zahnfleisch. Malaisen nach Mitternacht. Die Quadratur der Augenringe. Tagebuch am Rande der Traumphase. Alles - nur kein Journalismus.</description>
	<pubDate>Sun, 20 May 2012 17:33:31 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.2</generator>
		<item>
		<title>Von: spacebear</title>
		<link>http://blog.spacebear.net/2005/03/06/ubersetzer-gesucht/#comment-534</link>
		<dc:creator>spacebear</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2005 11:04:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.spacebear.net/2005/03/06/ubersetzer-gesucht/#comment-534</guid>
		<description>Das hab ich doch gar nicht behauptet! (Oder doch...?) ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Das hab ich doch gar nicht behauptet! (Oder doch&#8230;?) <img src='http://blog.spacebear.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Ngolo</title>
		<link>http://blog.spacebear.net/2005/03/06/ubersetzer-gesucht/#comment-533</link>
		<dc:creator>Ngolo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2005 08:39:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.spacebear.net/2005/03/06/ubersetzer-gesucht/#comment-533</guid>
		<description>Das Oxford Dictionary nennt als erste Erklärung für "fan" tatsächlich: "A device with rotating blades that creates a current of air". 
Ich vermute, daß auch bei der deutschen Überetzung diese Bedeutung an erstgenannter Stelle stand. 
Oder handelt es sich um einen subtileren Verweis auf die vibrierenden Luftströmungen (sprich das Geschrei) im Stadion?
Na, der Rest der Übersetzungen ist auch nicht ganz elegant.
Jedenfalls kein Grund, hier noch mal das Clichee des völlig sprachunbegabten und -faulen Engländers anzubringen. ups, jetzt ist es doch passiert...
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Das Oxford Dictionary nennt als erste Erklärung für &#8220;fan&#8221; tatsächlich: &#8220;A device with rotating blades that creates a current of air&#8221;.<br />
Ich vermute, daß auch bei der deutschen Überetzung diese Bedeutung an erstgenannter Stelle stand.<br />
Oder handelt es sich um einen subtileren Verweis auf die vibrierenden Luftströmungen (sprich das Geschrei) im Stadion?<br />
Na, der Rest der Übersetzungen ist auch nicht ganz elegant.<br />
Jedenfalls kein Grund, hier noch mal das Clichee des völlig sprachunbegabten und -faulen Engländers anzubringen. ups, jetzt ist es doch passiert&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

